Русскоговорящих рассердила попытка американцев перевести на английский пословицы


Опубликованно 07.07.2017 15:17

Русскоговорящих рассердила попытка американцев перевести на английский пословицы

Американский информационно-развлекательный ресурс скучно Панда проиллюстрировать русские пословицы, поговорки и фразеологизмы.

"Вы не просто талантливы или опытны, вас могут Подковать блоху", - поясняет Автор рядом с изображением ношение насекомых. "Россияне не едят. Они убивают червя", — гласит подпись к рисунку, на котором мужчина готовит, чтобы проглотить червяка.

Русскоязычные пользователи были недовольны толкования идиом, как сказано в комментарии к фотографии. Так вот, они были недовольны тем, что картина, иллюстрирующая выражение "когда свиньи летают" рисовал Омаров.

Один из пользователей также заметил, что идиома про червяка, неправильно переведенные на английский язык. Он отметил, что русские не убивали его, и не голодал. "Чтобы развеять средством, чтобы успокоить голод, что гложет человека изнутри. Червь точит, ты знаешь? Сосет в желудке", - написал посетитель сайта. Другой ответил, что он всегда думал, что выражение для червя в желудке.

Принципиальная ошибка знатоков русского языка в другом выражении. Во фразе "русские не говорят, что ваш персонаж имеет интересную особенность. Они говорят, что у вас изюм". Авторы напомнили, что речь идет не об изюме, а о небольшой поворот.

В середине февраля, американский портал buzzfeed попытался перевести некоторые русские матерные выражения, однако, подвергся критике со стороны читателей. Одни считали, что в описании ситуаций, в которых они используются, является неточной, и некоторым из пользователей интересно, что выбрали редкие фразы журналистов за материал.



Категория: Интернет