Особенности устных и письменных переводов от профессионалов
Опубликованно 12.12.2017 15:40
Большая часть работы специалистов переводческого агентства связана с письменными переводами текстов различной тематической направленности. Каждый сотрудник агентства – высококвалифицированный специалист, имеющий огромный опыт работы. А потому обращение в специализированную организацию гарантирует быстрое и успешное, точное выполнение работы с адекватным результатом. Занимаются специалисты и устными переводами на разные языки – цены на устный перевод от профессионалов доступны, а качество результата гарантируется.
Устные переводы – ответственная задача
Устный перевод необходим в целом ряде различных случаев:
- участие в международной конференции или презентации – в этой ситуации наиболее уместна работа синхронистов;
- встреча гостей из-за рубежа в аэропорту;
- организация экскурсий для иностранцев;
- деловые переговоры с зарубежными партнерами;
- неформальные встречи с ними на нейтральной территории;
- приезд в чужую страну по делам бизнеса.
И это – далеко не полный список всех возможных ситуаций, в которых может потребоваться работа устного переводчика.
От специалиста требуется отнюдь не только безупречное знание языка. Он должен хорошо разбираться в терминологии и тематике предполагаемой работы. Вряд ли один человек может знать все эти особенности, а потому частный переводчик может и не справиться с поставленной задачей. А в итоге – не совсем верное и адекватное понимание партнеров и, как следствие, неуспех встречи.
Если же при необходимости заказа устного перевода обратиться в агентство или бюро, то появляется возможность найти самого подходящего специалиста, который не только хорошо владеет нужным языком (этим удивить сложно), но и разбирается в тематике встречи, знает терминологию и сможет выполнить свою работу безукоризненно.
Письменный перевод – важная часть деятельности профессионалов
Большая часть заказов, которые получает бюро письменных переводов, – это перевод технических текстов. Но это далеко не единственный вид работы. Помимо технических, специалисты выполняют и другие виды переводов:
- юридические – здесь необыкновенно важно знание терминологии, законов и подзаконных актов;
- нотариальные;
- перевод медицинских текстов;
- работа с текстами в сфере IT;
- работа с технической документацией – весьма часто встречающийся вид обработки текстов;
- художественные переводы.
Наиболее сложная и ответственная работа связана с обработкой технической документации и медицинской тематикой. От точности исполнения в этих случаях зависит успех в бизнесе, правильность в использовании сложного оборудования, здоровье и жизнь пациентов медицинских учреждений.
Категория: Новости